Ненужные бюро переводов
Зачем нужны все эти агентства, если существует огромное количество «электронных переводчиков»? Достаточно просто нажать кнопку, и проблема решена. 90% людей, которые сегодня не заказывают перевод, думают именно так. Еще 90% из тех, которые сегодня заказали услуги бюро переводов, тоже думали именно так: «У вас же программы, которые все сами делают, а я просто не знаю этих программ». Но дело в том, что несмотря на все усилия лингвистов, программистов и психологов, на сегодняшний день не удалось создать программу, позволяющую осуществлять высококачественные переводы. Язык – это слишком сложная, постоянно изменяющаяся система, чтобы ее можно было уместить в нескольких программах и словарях. Кроме того, только живой человек, но только не машина, способен понять точный смысл вашего послания и уловить все его тонкости, причем не только понять, но и адекватно передать на иностранный язык, так чтобы это звучало естественно, например когда необходимо выполнить перевод с испанского на русский, так, чтобы носитель языка без труда понял адресуемое ему сообщение, и более того, чтобы ему доставляло удовольствие воспринимать его. Ну скажите, кому понравится написанное или сказанное на корявом, косном машинном языке, когда неудачно построенные фразы режут ухо и глаз, а неправильно подобранные слова искажают смысл. Хотя! В абсолютном большинстве случаев, в конечном счете, при машинном переводе просто теряется смысл, поэтому разобрать, о чем шла речь в иноязычном оригинале, просто не представляется возможным. Хотите проверить? Возьмите «электронный переводчик» и попробуйте перевести с русского на английский. Получившийся английский текст снова переведите тем же переводчиком назад на русский. Получились абсолютно разные тексты на русском, не так ли? Причем тот, который прошел два этапа перевода, наверняка, вообще не похож на русский язык!
Ну хорошо, скажете вы, пусть «электронные переводчики» – это не выход из положения, но кто мешает мне воспользоваться услугами отдельного переводчика, работающего только на себя. Ведь это гораздо дешевле, а эффект тот же. Агентства ведь вкладывают деньги в рекламу, имидж, аренду и т. д. А в итоге за все это буду платить за них именно я. Но есть несколько «но»:
Кто знает, необходимость в переводе какой тематики (технической, юридической, а может даже молекулярная биология) может возникнуть по роду вашей деятельности. Все знать невозможно. И ваш переводчик не исключение. Вам придется искать новых переводчиков, тратить на это свое время и деньги, опять же не будучи уверенным в их компетентности. Одним из основных факторов оценки компетентности переводчика является наработка, или если хотите, опыт, который выражается в объеме выполненных ранее заказов по определенной тематике. Скажем, изначально хороший самостоятельный переводчик мог долгое время работать по юридической тематике, но никогда не выполнять технический перевод. В агентстве переводов это исключено. Здесь, как правило, есть несколько людей, каждый из которых специализируется на определенной тематике и имеет по ней хорошую наработку, так как постоянно загружен заказами своего агентства. А за счет чего у агентства есть эти самые заказы, позволяющие их специалисту получить достаточный опыт? Опять же, за счет того, что они вкладывают свои деньги в рекламу, имидж, аренду и т. д., чтобы получить больше заказов и обеспечить своего сотрудника работой. Но ведь именно из-за этого у них и дороже, чем у самостоятельного специалиста. Именно за это вы не хотели платить. Тогда приходится выбирать, что же вам нужно: цена или качество. Однако, в любом случае, соотношение цена/качество все равно работает в пользу именно агентств, так как все их организационные расходы в отношении себестоимости услуг так или иначе корректируются за счет эффекта экономии по объему. У них просто больше заказов!
А что, если нужно перевести большой объем текста в сжатые сроки? Один переводчик просто не успеет закончить в срок заказанный вами перевод текста, а даже если и успеет, то качество перевода будет не на высшем уровне. Вам это надо? Нет. Тогда пользуйтесь услугами агентства переводов. Обычная практика агентства перевода, и нашего в том числе, – это распределение больших объемов между сотрудниками и использование специального ПО для координации их работы и сохранения единства стиля перевода и терминологии. Ну и обязательно, по окончанию работ все это проверит редактор, который, как правило, имеет высшее образование по соответствующей тематике. Если это молекулярная биология, то текст хотя бы отдадут прочитать биологу, даже если он не переводчик. пусть хотя бы найдет явные неточности в использовании терминов.
Обращаясь в агентство переводов, можете быть на 100% уверены, что:
- здесь работают квалифицированные и опытные специалисты;
- все переводчики имеют хорошую наработку по тематике;
- перевод будет высококачественным и своевременным независимо от сложности и объема.
Статья написана одним из сотрудников бюро переводов ООО «Буг-Лингво». На сайте агентства имеется архив выполненных проектов по переводу текстов, а также материалы для действующих и начинающих переводчиков.
Ну хорошо, скажете вы, пусть «электронные переводчики» – это не выход из положения, но кто мешает мне воспользоваться услугами отдельного переводчика, работающего только на себя. Ведь это гораздо дешевле, а эффект тот же. Агентства ведь вкладывают деньги в рекламу, имидж, аренду и т. д. А в итоге за все это буду платить за них именно я. Но есть несколько «но»:
Кто знает, необходимость в переводе какой тематики (технической, юридической, а может даже молекулярная биология) может возникнуть по роду вашей деятельности. Все знать невозможно. И ваш переводчик не исключение. Вам придется искать новых переводчиков, тратить на это свое время и деньги, опять же не будучи уверенным в их компетентности. Одним из основных факторов оценки компетентности переводчика является наработка, или если хотите, опыт, который выражается в объеме выполненных ранее заказов по определенной тематике. Скажем, изначально хороший самостоятельный переводчик мог долгое время работать по юридической тематике, но никогда не выполнять технический перевод. В агентстве переводов это исключено. Здесь, как правило, есть несколько людей, каждый из которых специализируется на определенной тематике и имеет по ней хорошую наработку, так как постоянно загружен заказами своего агентства. А за счет чего у агентства есть эти самые заказы, позволяющие их специалисту получить достаточный опыт? Опять же, за счет того, что они вкладывают свои деньги в рекламу, имидж, аренду и т. д., чтобы получить больше заказов и обеспечить своего сотрудника работой. Но ведь именно из-за этого у них и дороже, чем у самостоятельного специалиста. Именно за это вы не хотели платить. Тогда приходится выбирать, что же вам нужно: цена или качество. Однако, в любом случае, соотношение цена/качество все равно работает в пользу именно агентств, так как все их организационные расходы в отношении себестоимости услуг так или иначе корректируются за счет эффекта экономии по объему. У них просто больше заказов!
А что, если нужно перевести большой объем текста в сжатые сроки? Один переводчик просто не успеет закончить в срок заказанный вами перевод текста, а даже если и успеет, то качество перевода будет не на высшем уровне. Вам это надо? Нет. Тогда пользуйтесь услугами агентства переводов. Обычная практика агентства перевода, и нашего в том числе, – это распределение больших объемов между сотрудниками и использование специального ПО для координации их работы и сохранения единства стиля перевода и терминологии. Ну и обязательно, по окончанию работ все это проверит редактор, который, как правило, имеет высшее образование по соответствующей тематике. Если это молекулярная биология, то текст хотя бы отдадут прочитать биологу, даже если он не переводчик. пусть хотя бы найдет явные неточности в использовании терминов.
Обращаясь в агентство переводов, можете быть на 100% уверены, что:
- здесь работают квалифицированные и опытные специалисты;
- все переводчики имеют хорошую наработку по тематике;
- перевод будет высококачественным и своевременным независимо от сложности и объема.
Статья написана одним из сотрудников бюро переводов ООО «Буг-Лингво». На сайте агентства имеется архив выполненных проектов по переводу текстов, а также материалы для действующих и начинающих переводчиков.
Отзывы и комментарии